冬奥会运动员菜单发布,678道特色菜我馋到流口水了......

每天都会有三个史诗级难题环绕在脑子里,那就是:

早饭吃什么?

午饭吃什么?

晚饭吃什么?

......

前些天,央视新闻公布了冬奥会期间运动员们的菜单,世界各地678道特色菜品上榜,每日约200道菜提供,以每8天为一个周期进行轮换!菜单如下👇👇👇

(图片可左右滑动)

虽然胡椒、香叶等48种厨房常见原料,不能出现在冬奥会运动员的菜单里,但是看完菜单之后,还是两个字——想吃!

事关冬奥会,除了央视新闻,环球时报等等国外新闻网也相继报道了此新闻。那么问题来了,如何把中国菜翻译成英文?翻译过程中应该遵守哪些规则呢?

以主料为主,配料或汤汁为辅的翻译原则

01

菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

02

菜肴的主料和汤汁

主料 with /in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

01

菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

02

菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

03

菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

01

菜肴形状或口感及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

02

菜肴的做法、形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

01

菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

02

介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

01

具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

02

具有中国特色且被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

03

中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

介词in和with在汤汁、配料中的用法

01

如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

02

如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

看到这里,你是不是“馋得流口水”啦!这怎么用英文表达呢?

虽然口水是saliva,但是流口水可不是stream the saliva!正确表达是

make sb's mouth water

If the smell or sight of food makes your mouth water, it makes you want to eat it. 使(某人)馋得流口水,使(某人)垂涎欲滴

例句:

The smell of that bacon cooking is making my mouth water.

熏肉的香味令我垂涎欲滴。

The smell of that bread is making my mouth water!

那种面包的香味让我直流口水!

今日份英语学习就到这里啦~想要获取更多英语相关知识,请关注我们的公众号哦!

注意 | 这些考点11月、12月部分雅思考试已取消!

雅思口语考试听不懂、说不出、还总是被打断,这该咋办呐?

把雅思研究所设置星标

进入公众号→点击右上角三个点→点击设为星标

不错过和我们的每一次相遇返回搜狐,查看更多

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()